Firebird Documentation Index → Scrivere documenti per Firebird → Problemi di diritti d'autore |
Ogni volta che si parla di copyrights e diritti d'autore, viene voglia di dire «ma che noia!», ma è una cosa importante e va letta attentamente.
Questa parte della guida è stata genericamente tradotta ma non è stata nè interpretata nè confrontata con la legislazioni italiana e comunitaria vigenti: scusate, ma non è la mia materia. I lettori sono pregati di comunicarmi eventuali discrepanze si cercherà di correggere il tiro. Ad ogni modo, per quanto riguarda la licenza d'uso e le note relative, fa fede l'originale del testo in inglese.
Scrivendo i propri testi, si possono consultare tutti i tipi di altra documentazione esistenti – e si dovrebbe, desiderando ottenere il miglior risultato possibile. Ogni informazione trovata in manuali pubblicamente disponibili di terzi, guide utente, manuali d'istruzione, ecc. può essere usato nel proprio documento, ma è importante non confondere informazione con testo alla lettera. Il testo del lavoro altrui non può essere copiato ed incollato così com'è nel proprio documento, a meno che non ci sia un esplicito permesso del detentore dei diritti che ci permetta di farlo.
Volendo usare uno scritto altrui, bisogna controllare le note sui diritti d'autore che lo accompagnano. Se non c'è, il lavoro è automaticamente protetto dalla convenzione di Berna e pertanto è illegale copiarlo, anche in minima parte. Questo è vero anche quando il documento è disponibile liberamente! Anche se non è obbligatorio pagare per avere un documento non significa che si possono liberamente copiare parti del suo contenuto e ripubblicarle come proprie nel proprio documento.
La documentazione della versione 6 beta di Interbase, sebbene di pubblico dominio, non sono parte del pacchetto Interbase che è stato reso open-source nel Luglio del 2000. Abbiamo chiesto a Borland molte volte di poter usare questi documenti «come se fossero parte del Licenza Pubblica Interbase» (InterBase Public License), ma non si sono mai curati di rispondere. Pertanto si è liberi di usare quell'insieme di documenti come sorgente delle informazioni, ma non si deve copiarne letteralmente il testo.
PostgreSQL è un altro database open source abbastabza diffuso, che somiglia in molti punti a Firebird, anche se esistono molte differenze. In funzione della documentazione che si intende scrivere, può essere utile basarsi su quella già esistente per PostgreSQL. È bene notare che, usando il materiale PostgreSQL, è OBBLIGATORIO include la loro nota sui diritti d'autore nel documento!
Qui si trova la homepage della documentazione PostgreSQL:
La licenza d'uso e più recente si trova attualmente a:
Una cosa carina della documentazione di PostgreSQL è che è scritta in DocBook, proprio come la nostra. Tuttavia usano DocBook SGML e non XML, così potrebbero essere necessari un po' di aggiustamenti. I sorgenti DocBook SGML possono essere trovati qui:
Oppure si può fare il check out dell'intero albero CVS, documenti e tutto quanto il resto. Per istruzioni, andate a:
Contribuendo al sottoprogetto documentazione di Firebird, il lavoro sarà incluso nella repository di dominio pubblico su SourceForge. Nel gennaio del 2005, il gruppo di lavoro sulla documentazione decise di rilasciare quanto sviluppato sotto la Public Documentation License (PDL, licenza di documentazione pubblica). La licenza PDL significa che si mantengono i propri diritti d'autore, ma si rinuncia a certi diritti lasciandoli alla collettività:
Uso libero: chiunque può usare e distribuire il lavoro, sia gratis che a pagamento, purchè lasci intatte le note della licenza d'uso allegate.
Diritti di modifica: chiunque può modificare e redistribuire il lavoro, purchè ogni versione modificata mantenga la stessa licenza PDL, e resti intatta la licenza originale documentando tutte le modifiche.
Lavori più grandi: tutti possono incorporare il documento (originale o modificato) in un documento più grande. Significa che il lavoro più grande non deve essere necessariamente interamente rilasciatto sotto la PDL, ma le clausole della licenza devono essere completate con la licenza PDL per le parti relative.
La cosa carina della PDL è che attribuisce gli stessi diritti e
restrizioni sull'uso della documentazione che le licenze IPL e IDPL
(cioè le licenze del codice di Firebird) rilasciano sull'uso del codice
sorgente di Firebird. Per il testo completo della licenza, seguite i
link nella nota di licenza alla fine; il sorgente DocBook è in
src/docs/firebirddocs/licenses.xml
Per rilasciare il proprio lavoro sotto la PDL, bisogna
aggiungere un elemento appendix
intitolato License Notice, con questo
testo:
The contents of this Documentation are subject to the Public Documentation License Version 1.0 (the «License»); you may only use this Documentation if you comply with the terms of this License. Copies of the License are available at http://www.firebirdsql.org/pdfmanual/pdl.pdf (PDF) and http://www.firebirdsql.org/manual/pdl.html (HTML).
The Original Documentation is _TITLE OF THE WORK_.
The Initial Writer of the Original Documentation is _INITIAL AUTHOR'S NAME_.
Copyright (C) _YEAR(S)_. All Rights Reserved. Initial Writer contact(s): _EMAIL OR OTHER CONTACT ADDRESS(ES)_.
Ovviamente tutto ciò che è stato scritto _COME QUESTO_ deve essere sostituito. Se non siete l'autore originale, dovete lasciare la nota originale intatta e aggiungere quanto segue:
Contributor(s): _NAME(S) + SHORT DESCRIPTION (COUPLE OF WORDS) OF CONTRIBUTION_.
Portions created by _CONTRIBUTOR'S NAME_ are Copyright (C) _YEAR(S)_. All Rights Reserved. Contributor contact(s): _EMAIL OR OTHER CONTACT ADDRESS(ES)_.
Ci possono essere più sezioni di contributi in queste note della Licenza.
Se il contributo è più consistente di un semplice cambio o
aggiunta «una tantum», si può aggiungere prima o dopo la
License Notice una appendix
chiamata cronologia documento (che sarebbe
l'elenco cronologico delle revisioni e modifiche al documento o, in
inglese, Document History). Se c'è già quel
tipo di appendice, vi si aggiunge comunque la descrizione dei propri
contributi. Notare che anche se c'è già la cronologia, va aggiunta
comunque una sezione dei contributi alle note di Licenza, ma si può
mettere semplicemente un «vedi nella lista delle
revisioni» al posto della breve descrizione.
Anche l'autore iniziale del documento deve includere una
cronologia nella prima versione del documento, che serva da punto
iniziale per le revisioni future. Nell'esempio che segue notate l'uso
del primo elemento revision
.
Punto chiave della cronologia è l'elemento revhistory
con i suoi figli:
<revhistory> <revision> <revnumber>1.0</revnumber> <date>12 sett 2005</date> <authorinitials>PV</authorinitials> <revdescription> <para>Prima versione</para> </revdescription> </revision> <revision> <revnumber>1.1</revnumber> <date>5 dic 2005</date> <authorinitials>PV</authorinitials> <revdescription> <para>Aggiunte informazioni su COALESCE</para> <para>Corretti alcuni errori di scrittura</para> </revdescription> </revision> </revhistory>
Si prega di abbreviare sempre il nome del mese nell'elemento
date
, poichè la colonna della data
nel PDF è abbastanza stretta.
L'esempio di cronologia che segue (come risultato, non è il
sorgente!) usa un elemento revhistory
. Notare il riferimento all'albero
CVS: si è legalmente obbligati ad identificare e datare tutte le
modifiche. Ma poichè già il CVS lo fa, si può semplicemente avvisare
l'utente e dargli una cronologia meno particolareggiata e più snella
nel documento.
La cronologia precisa è registrata nel modulo
manual
nel nostro albero CVS; vedere a http://sourceforge.net/cvs/?group_id=9028
Diario delle Revisioni 1.0 2003 IBP Prima pubblicazione della Guida introduttiva rapida.
1.x giu 2004 IBP Donata al progetto Firebird dalla IBPhoenix.
2.0 2004 PV Riportata al livello di Firebird 1.0
Aggiunta la sezione Classic confronto Superserver.
Riorganizzata e corretta la Tabella delle locazioni disco (Disk Locations Table).
Aggiunte (nuove) immagini di schermate.
Aggiornata e completata con le informazioni sui servizi nel Pannello di Controllo.
Aggiunti altri esempi su «Espressioni convalori NULL
».
Altre piccole correzioni e aggiunte.
Aprendo il sorgente DocBook di questa guida
(src/docs/firebirddocs-it/docwriting-howto-it.xml
)
con l'editor XML preferito, si può facilmente copiare sia la
cronologia sia le note di Licenza ed incollarle in un nuovo documento.
Attenzione a non copiare gli esempi sopra, ma vanno copiati proprio le
appendici alla fine del documento e poi si possono far aderire,
modificandole, alle esigenze del proprio lavoro.
Le note di licenza e la cronologia sono posti entrambi alla fine
del documento. Per manifestare i propri diritti d'autore fin
dall'inizio, si può includere una breve nota di copyright nelle
xxxinfo
iniziali del testo, ad
esempio così:
<bookinfo>
<title...
<author...
<edition...
<copyright>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
<holder>Tootsie Griff</holder>
</copyright>
</bookinfo>
Questa nota non sostituisce la nota di Licenza e/o la cronologia, è semplicemente un optional extra.
Invece di dare l'indirizzo internet (cioè l'URL), si può anche
inserire l'intera PDL così com'è nel documento. Questo può essere
utile specialmente quando il lavoro è un book
oppure un lungo article
e ci si aspetta (o si spera) che
molta gente lo stampi e ne distribuisca le copie. Su documenti brevi
la PDL intera sarebbe un po' troppo pesante, ma ognuno è libero di
fare come crede.
Il sorgente DocBook della PDL si trova in
src/docs/firebirddocs/licenses.xml
. Notare che
solo la sezione con la il testo della licenza (incluse le generiche
note di licenza) appartiene alla vera propria PDL. L'introduzione non
fa parte della licenza.
Includendo la PDL nel proprio docimento, si devono riempire le parti lasciate in bianco della sezione 5.2 della licenza stessa. Si potrebbero anche lasciare così come sono (se il vostro nome è nelle note di licenza), oppure riempite solo «the Initial Writer» e/o «the Copyright holder».
Tradurre un documento è un tipo di modifica particolare. In qualità di traduttori è necessario:
Elencarsi come contributori nelle note di licenza, con una descrizione alla nota del tipo "Traduzione in italiano". Si possono tradurre le note di licenza nella propria lingua volendolo, ma si possono lasciare anche solo in inglese o metterle in entrambe le lingue.
Aggiungere un elemento revision
, nella lingua tradotta, alla
cronologia nella revhistory
.
Per quanto riguarda il numero di revisione, il revnumber
, si usa il numero di revisione
dell'originale tradotto, seguito da un trattino ed il codice del
linguaggio, ad esempio «2.0-es
» o
«1.1-fr
»:
<revhistory>
...revisioni precedenti...
<revision>
<revnumber>1.1</revnumber>
<date>5 dic 2005</date>
<authorinitials>PV</authorinitials>
<revdescription>
<para>Aggiunte alcune informazioni su COALESCE</para>
<para>Corretti alcuni errori di battitura</para>
</revdescription>
</revision>
<revision>
<revnumber>1.1-fr</revnumber>
<date>13 dic 2007</date>
<authorinitials>UM</authorinitials>
<revdescription>
<para>Traduzione in italiano</para>
</revdescription>
</revision>
</revhistory>
Aggiungere un elemento othercredit
nelle
all'inizio del documento, così:
xxx
info
<articleinfo> <title>Guída sul NULL in Firebird</title> <author> <firstname>Paul</firstname> <surname>Vinkenoog</surname> </author> <othercredit> <firstname>Umberto</firstname> <surname>Masotti</surname> <contrib>Traduzione in italiano</contrib> </othercredit> <edition>22 luglio 2007 - Versione del documento 2.0-it</edition> </articleinfo>
L'elemento contrib
contiene la stessa informazione della descrizione nelle note di
licenza, ma deve essere sempre nella lingua del documento
finale.
Notare anche nell'elemento edition
la versione del documento,
verificate sempre che sia identica nella
cronologia!
Non c'è da tradurre la PDL vera e propria, ma, nel caso:
Aggiungerla come un documento indipendente all'insieme dei documenti della lingua, in un book denominato Licenses (ma traducete «Licenses» nella nuova lingua).
Nella traduzione dell'introduzione alla PDL, va spiegato che la sola versione inglese ha valore legale ed va accluso un link all'originale inglese.
ogniqualvolta nelle note di licenza c'è un link alla PDL tradotta, va messo anche un link alla PDL originale e va chiarito che solo quest'ultima ha valore legale.
Si può opzionalmente includere la PDL tradotta al documento stesso, se si ritiene che tutto quel fagottone non crei alcun problema.
Firebird Documentation Index → Scrivere documenti per Firebird → Problemi di diritti d'autore |